ion

نماینده شایسته مترجمان نسل اول

فرهنگی /
شناسه خبر: 314904

شاید بارها از محمد قاضی و خدمتی که به دوستداران کتاب و ادبیات کشورمان کرده گفته باشیم با این همه برای مترجمی همچون او هر چه بگوییم بازهم کم است. او از مترجمان برجسته نسل قبل از من و همدوره‌ای‌هایم است، از مترجمانی که سهم عمده‌ای در معرفی آثار ادبیات غرب و به‌طور عمده ادبیات برجسته جهان داشته.

ایران آنلاین /همچون برخی هم نسلانش توجه بسیاری به زبان فارسی داشت و از تسلط بسیاری هم بر زبان و ادبیات فارسی برخوردار بود، چرا که در مکتب قدیم درس خوانده بود و بسیاری از اشعار قدیمی فارسی را از حفظ بود. تأثیر این مسأله را هم می‌توان در ساختار ترجمه‌هایش به‌وضوح دید.

یکی دیگر از ویژگی‌های بارز او این بود که به سراغ ترجمه آثاری می‌رفت که خود را حریف آنها می‌دانست و اغلب ترجمه‌هایش ادبیات مبتنی بر داستان و روایت بود. به‌عنوان نمونه به سراغ نویسندگان موج نو فرانسه همچون «آلن رب گریه»، «ناتالی ساروت» و... نرفت چراکه این نویسندگان حتی توجه او را جلب هم نمی‌کردند، درست برخلاف برخی مترجمان همدوره‌اش مانند پرویز داریوش که این موضوع را رعایت نکردند.

به همین خاطر است که ترجمه‌های محمد قاضی همچنان یکی از بهترین ترجمه‌های خواندنی است که آدم دلش می‌خواهد بعد از سال‌ها دوباره برگردد و آنها را از نو بخواند. از معروف‌ترین کار او«دن کیشوت» گرفته تا کارهای دیگر همگی قابل توجه هستند./روزنامه ایران

نظرات

دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید در سایت منتشر خواهد شد.

پیام های که حاوی تهمت یا افترا باشد در سایت منتشر نخواهد شد.

پیام های که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبز با خبر باشد منتشر نخواهد شد.